Időnként előveszem - s akkor egy időre megint naponta :)- az angol nyelvű bővített bibliafordítást (Amplified Version). megvilágosodásos pillanatokat élek át ennek következtében, mint mostanában is. A Jézusba vetett hit meghatározása vagy magyarázata a Kolossé kettőben például így szól:
your faith in Christ [that [e]leaning of the entire human personality on Him in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness].
szerény fordítási próblkozásomban nem kapom a megfelelő szót arra, h confidence, de valahogy így mondanám: hinni = teljes személyiségemmel elengedni magam - tökéletesen bízva, megbízva Benne, erejében, bölcsességében és jóságában.
Mosoly.
hát kérem szépen, ez élet, nem elmélet, nem csupán intellektus, nem csak érzelem. Ez minden, ami én lehetek, szőrőstül- bőröstül, gondolatokkal és kételyekkel, tervekkel és félszekkel és érvekkel és megértéssel és felfedezéssel és megnyugvással és bizalommal és ráhagyatkozással és görcsök elengedésével, ...
hinni Istenben = hinni Jézusban
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése